「最近」はインドネシア語で「baru-baru ini」「akhir-akhir ini」

この記事は約 3 分で読めます。

「最近」はインドネシア語で「baru-baru ini」と「akhir-akhir ini」

「最近」をインドネシア語でなんていうか調べると「baru-baru ini」と「akhir-akhir ini」が出てくることが多いと思います。日本語にしてしまうとどっちも「最近」と訳せるのですが、実際のニュアンスは違うので確認しましょう。

「baru-baru ini」は「つい最近」「この前」

「baru」は「新しい」という意味で良く使われます。なので「baru-baru ini」が「最近」という意味でつかわれることもなんとなくわかると思います。

ただ「baru-baru ini」は「つい最近」とか「この前」と訳した方がしっくりくると思います。「つい最近バリに留学に行ってきたよ」「この前バリに留学に行ってきたよ」と言いたいときには「akhir-akhir ini」ではなく、「baru-baru ini」を使いましょう。

「akhir-akhir ini」は「ここ最近」「近頃」

「akhir」は「終わり」の意味になります。例えば「akhir pekan」は週の終わりで「週末」になります。

「akhir-akhir ini」は「ここ最近」とか「近頃」と訳すとしっくりきます。「近頃、彼とよく会っている」とか「ここ最近、暇があると食べ歩きをする」などの時には「baru-baru ini」ではなく、「akhir-akhir ini」を使います。

「baru-baru ini」と「akhir-akhir ini」の使い分け

「baru-baru ini」は最近起こったとなど過去近いところでの出来事に使うイメージです。一方「akhir-akhir ini」は最近習慣的にあることや継続的にあることに使うイメージです。両方の使い分けをできるようにしておきましょう。

TOP